Libri e Bibbia

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Viviana.30
00domenica 21 ottobre 2007 09:55
Mi stavo ponendo una domanda .. credo semplice e banale come mio solito però .. perchè se un libro vine tradotto in venti lingue rimane lo stesso , se prendiamo le Bibbie non c'è una uguale all'altra ??? cioè lasciando perdere le dottrine , teologia , perchè avviene questo .. se un protestante o un Cattolico leggono una Bibbia perchè sono cosi differenti percui nascono anche i comitati per le Bibbie tra varie confessioni ?
Grazie
(Mario70)
00domenica 21 ottobre 2007 10:53
Re:
Viviana.30, 21/10/2007 9.55:

Mi stavo ponendo una domanda .. credo semplice e banale come mio solito però .. perchè se un libro vine tradotto in venti lingue rimane lo stesso , se prendiamo le Bibbie non c'è una uguale all'altra ??? cioè lasciando perdere le dottrine , teologia , perchè avviene questo .. se un protestante o un Cattolico leggono una Bibbia perchè sono cosi differenti percui nascono anche i comitati per le Bibbie tra varie confessioni ?
Grazie




Bisogna considerare due cose:
1) di solito la maggioranza dei libri che leggiamo sono tradotti in lingue che hanno la stessa origine semantica (italiano francese spagnolo ecc...) quindi non è molto difficile eseguire traduzioni accurate.
2)tu scrivi "lasciando perdere dottrine teologia" magari fosse vero!
Purtroppo non è cosi, chi traduce ha una sua teologia o immagina di sapere quale fosse la teologia di chi scrisse un determinato libro e questo lo influenza notevolmente quando traduce nella nostra lingua.
La cosa piu importante è il consenso di tutti gli studiosi sul testo base dal quale si traduce, il Nestle Aland (per quanto riguarda il NT) è il piu accurato e tutti concordano che rispecchia quello che era scritto negli originali, credimi questo è gia tanto!
Per quanto riguarda il testo masoretico (VT), sappiamo quanto gli ebrei erano e sono accurati nel tramandarlo di generazione in generazione, quindi anche in quello possiamo stare tranquilli che rispecchia sicuramente i testi originali dai quali deriva.
Per nostra fortuna tutte e due le lingue sono studiate ancora oggi, quindi ognuno puo avere potenzialmente la possibilità di confrontasre quale traduzione rispecchia meglio quello che il testo base insegna.
Ciao Mario
Senzapadroni
00domenica 21 ottobre 2007 17:31
Re:
Viviana.30, 21/10/2007 9.55:

Mi stavo ponendo una domanda .. credo semplice e banale come mio solito però .. perchè se un libro vine tradotto in venti lingue rimane lo stesso ,
Grazie


Non è mica vero questo sai, ad esempio il monologo dell' Amleto di Shakespeare, l'ho letto in diverse versioni ed è sempre diverso, poi dipende sempre dal tipo di educazione scolastica, dalla Scuola e dalla versione degli insegnanti.
Ti stavo preparando una sintesi delle diverse versioni ma mi si è bloccato il pc e non mi azzardo a tornare in quei siti da dove ho preso quelle versioni. Prendila per fede. [SM=x511437]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com