Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Tito2:13 Verso scritturale di Cristo Dio

Ultimo Aggiornamento: 11/01/2008 15:11
21/12/2007 19:37
 
Modifica
 
Quota
Post: 715
Post: 190
Registrato il: 13/03/2006
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
descubridor, 21/12/2007 17.23:




se in qualche modo ritieni errata la traduzione della TNM devi necessariamente ammettere che e' errata anche la Moffatt una delle migliori traduzioni in campo protestante,oppure l'American Standard Version , anche questa di area protestante, area cui, se non erro , appartieni tu.





Infatti...
Non so se lo sai ma io sono un critico delle traduzioni anche in area evangelica, nonostante io sia evangelico. Ho criticato la Nuova Riveduta, la nuova Diodati in altre sedi (non qui) ed ho parlato anche con i revisori o traduttori delle suddette versioni, quindi non stupirti di ciò che io ho detto. Nello stesso tempo però metto in evidenzia i pregi che io personalmente vedo in ogni traduzione.

[SM=g27988]


24/12/2007 09:40
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
andreiu2, 21/12/2007 19.37:



Infatti...
Non so se lo sai ma io sono un critico delle traduzioni anche in area evangelica, nonostante io sia evangelico. Ho criticato la Nuova Riveduta, la nuova Diodati in altre sedi (non qui) ed ho parlato anche con i revisori o traduttori delle suddette versioni, quindi non stupirti di ciò che io ho detto. Nello stesso tempo però metto in evidenzia i pregi che io personalmente vedo in ogni traduzione.

[SM=g27988]





Non mi stupisco affatto.
Prendo atto. A me interessa sottolineare come la TNM sia una traduzione tra le migliori in circolazione e nel punto specifico viene riconosciuta come non manipolata e lecita.
Per il resto scrivo a te cio' che ho scritto a Mario.
Se il fatto che traduttori della tua stessa riva traducano e quindi intendano il passo in maniera totalmente diversa da te in modo tale da non riconoscere Gesu' come Dio non ti crea alcun problema, prendo atto.


26/12/2007 16:00
 
Modifica
 
Quota
Post: 715
Post: 190
Registrato il: 13/03/2006
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
descubridor, 24/12/2007 9.40:



Non mi stupisco affatto.
Prendo atto. A me interessa sottolineare come la TNM sia una traduzione tra le migliori in circolazione




Tua personalissima opinione...

[SM=g27987]


27/12/2007 09:35
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
andreiu2, 26/12/2007 16.00:



Tua personalissima opinione...

[SM=g27987]





Beh, no
Non solo mia. [SM=g27987]


27/12/2007 10:40
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
La regola di Sharp e' universalmente applicabile ai vari passi della Scrittura?
Possiamo vedere se e' cosi':
-Prov.24:21 nella LXX ha la seguente costruzione :
Fobou ton zeon uie kai basilea (Figlio mio,temi Javhe e il re )(Garofalo)
Non si trova l'articolo davanti al termine re ( basilea).
Questo versetto viene citato da Padri della Chiesa : Ignazio,Giovanni Crisostomo,Giovanni di Damasco.E' vero che una delle eccezioni alla regola e' quella del greco utilizzato per la traduzione da un'altra lingua ( dall'ebraico alla Lxx) ma e' degno di nota il fatto che i Padri non cambiano la costruzione del passo.Perche'?
27/12/2007 15:53
 
Modifica
 
Quota
Post: 715
Post: 190
Registrato il: 13/03/2006
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re:
descubridor, 27/12/2007 10.40:

La regola di Sharp e' universalmente applicabile ai vari passi della Scrittura?
Possiamo vedere se e' cosi':
-Prov.24:21 nella LXX ha la seguente costruzione :
Fobou ton zeon uie kai basilea (Figlio mio,temi Javhe e il re )(Garofalo)
Non si trova l'articolo davanti al termine re ( basilea).
Questo versetto viene citato da Padri della Chiesa : Ignazio,Giovanni Crisostomo,Giovanni di Damasco.E' vero che una delle eccezioni alla regola e' quella del greco utilizzato per la traduzione da un'altra lingua ( dall'ebraico alla Lxx) ma e' degno di nota il fatto che i Padri non cambiano la costruzione del passo.Perche'?



Caro descubridor, non offenderti ma prima di parlare di greco, dovresti conoscerlo.
Innanzitutto hai fatto un errore evidente nella trasliterazione:

Ecco il testo greco trasliterato:
"fobou ton theon , uie, kai basilea". Allora:
1) Innanzitutto guarda la punteggiatura che distinge chiaramente "theos" da "basilea". In Tt 2:13 non hai tale costrutto.

2) il testo va avanti ed in greco dice " kai metheterw auton apeitheses".

Me lo potresti tradurre per favore?






27/12/2007 18:10
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re: Re:
andreiu2, 27/12/2007 15.53:



Caro descubridor, non offenderti ma prima di parlare di greco, dovresti conoscerlo.
Innanzitutto hai fatto un errore evidente nella trasliterazione:

Ecco il testo greco trasliterato:
"fobou ton theon , uie, kai basilea". Allora:
1) Innanzitutto guarda la punteggiatura che distinge chiaramente "theos" da "basilea". In Tt 2:13 non hai tale costrutto.

2) il testo va avanti ed in greco dice " kai metheterw auton apeitheses".

Me lo potresti tradurre per favore?









Caro Andreiu,
non e' questione di offendersi, figurati.
Tuttavia ti prego di non cadere anche tu in antipatici discorsi circa la conoscenza o meno della lingua greca.
Gia' qualcun altro ha cercato di fare questo discorso con me e non ne e' uscito bene.
Le mie referenze scolastiche sono risapute anche qui e non le ripeto. Se le vuoi conoscere scorri i post che ho scritto e le troverai. Io non chiedo le tue perche' non mi interessano.
Ora , se vuoi confrontarti sui contenuti , bene . Altrimenti credo che ogni discorso tra noi sia inutile. Venendo al discorso tecnico, mi stupisce molto che una persona che dice di conoscere il greco come dici tu ( e a me non interessa sapere se e' vero), non sappia che il brano citato e' stato oggetto di esame da parte di studiosi proprio in relazione alla regola di Sharp. Te ne cito alcuni :
1) Khuene
2)Miller
3)Wallace che tu dovresti conoscere meglio di me.
Quindi ti prego, prima di scrivere, di documentarti meglio.




[Modificato da descubridor 27/12/2007 18:20]
27/12/2007 19:12
 
Modifica
 
Quota
Post: 715
Post: 190
Registrato il: 13/03/2006
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re: Re: Re:
descubridor, 27/12/2007 18.10:



Caro Andreiu,
non e' questione di offendersi, figurati.
Tuttavia ti prego di non cadere anche tu in antipatici discorsi circa la conoscenza o meno della lingua greca.
Gia' qualcun altro ha cercato di fare questo discorso con me e non ne e' uscito bene.
Le mie referenze scolastiche sono risapute anche qui e non le ripeto. Se le vuoi conoscere scorri i post che ho scritto e le troverai. Io non chiedo le tue perche' non mi interessano.
Ora , se vuoi confrontarti sui contenuti , bene . Altrimenti credo che ogni discorso tra noi sia inutile. Venendo al discorso tecnico, mi stupisce molto che una persona che dice di conoscere il greco come dici tu ( e a me non interessa sapere se e' vero), non sappia che il brano citato e' stato oggetto di esame da parte di studiosi proprio in relazione alla regola di Sharp. Te ne cito alcuni :
1) Khuene
2)Miller
3)Wallace che tu dovresti conoscere meglio di me.
Quindi ti prego, prima di scrivere, di documentarti meglio.







A me non interessa se il testo è stato preso in esame da studiosi o no.

Ti ho chiesto di tradurre il resto del passo, me lo traduci per favore?




27/12/2007 20:07
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
andreiu2, 27/12/2007 19.12:



A me non interessa se il testo è stato preso in esame da studiosi o no.

Ti ho chiesto di tradurre il resto del passo, me lo traduci per favore?







Amico mio, perche' dovrei tradurre il testo?
Spiegamelo.
Non farai mica come qualcun altro che mi ha sfidato su questo, spero.
P.S.: Errore di traslitterazione?




27/12/2007 20:19
 
Modifica
 
Quota
Post: 715
Post: 190
Registrato il: 13/03/2006
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
descubridor, 27/12/2007 20.07:



Amico mio, perche' dovrei tradurre il testo?
Spiegamelo.
Non farai mica come qualcun altro che mi ha sfidato su questo, spero.







Nessuna sfida stai tranquillo!

Ora me lo traduci per cortesia?


Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:59. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com